Feed on
Posts
Comments

In my last post, I described how my Q4 2007 goals had changed a bit with the Community Giving/Empowerment program.  We have begun targeting areas where we could provide support that would benefit large numbers of people in our community, in addition to reaching out to individuals who need support.  I had learned that some members of the community were interested in developing tools for localizers to use.  And I thought, what better way to launch this new facet of our program than by helping to find and fund l10n tools proposals.

Before I solicited proposals, I had to do some homework to understand the process for myself with two goals in mind:  to learn where tools might be needed and helpful; and to provide value to our process by illustrating the steps undertaken by an individual to localize Firefox.  In doing this, I felt I might be able to pin down just where we should develop tools and how Mozilla could help.

The diagram below is an illustration of the steps a new localizer has to take to start a localization.  I’ll admit that it probably has some flaws, but I have passed it around to a number of people familiar with the process and gotten their feedback.  If you’d like to comment or suggest a change, please do so.

Starting a localization

(At this point, I’ll dive into a bit of operations mode…sorry to sound too much like an “MBA”, but it was helpful for me to see the process.  Please bear with me as I take us through shapes and colors, and don’t poke too much fun.) :)

Any circles on the diagram indicate that an operation is (or can be) performed by the localizer.  A triangle means that a localizer is “storing” something.  I used a triangle in combination with a circle to show the “setup a build environment” stage.  Squares usually mean there is some sort of delay in the process due to a third-party review or inspection.  A combination of shapes is a combination of processes.  For colors, I started by coloring everything green, meaning the process is probably serviceable as is.  Yellow means there is a delay in the process.  Red means that the process is broken.

I also created a number of other illustrations you’ll see below.  All are open for discussion and your remarks.  In the comment section of this blog, just point out where you think I am wrong or we need changes.

Here is the diagram of how a localizer updates a localization, say from Firefox 2 to Firefox 3.

Updating a localization

…reporting a bug…

Reporting a bug

…fixing a bug…

Fixing a bug

..and the last step in the process.

The Last Step

How have I used these?

Once I understood the process a bit more, I started to schedule meetings with people like Mic and Pike.  I also made an effort to contact members of the community to see where we could develop tools.  I used these illustrations during meetings to ask others to point specifically to where they think a tool could be inserted to fix a problem.  Sometimes it’s hard to correctly assess one’s own work, but I do think the illustrations helped us focus.

Next steps?

I’ll continue to blog about where we have progressed.  We have a number of proposals either in creation or that we have reviewed.  We’re getting closer and closer to funding something that will help localizers work on localizations.  In the next post, I’ll describe a bit about who these tools should target, what we are looking to fund, and what we have seen/heard from the community.  It’s not unreasonable to think that we might fund community work around one, two or three ideas, depending on the focus.  It will depend on value of the tool, how many will use it, who it will help, and a set of other outcomes we are defining right now.

Our goal is to find a way to do a lot with a little (leverage…again…), and l10n tools development definitely fits into that.  I’ll do my best to continue to highlight the process so you have a chance to comment and contribute.

4 Responses to “Illustrating the l10n process”

  1. on 14 Jan 2008 at 4:50 pm Wil Clouser

    Your flow charts show the localization of the core browser well but seem to leave out localizing all the web parts (eg. mozilla.com, support.mozilla.com, addons.mozilla.org, etc.)

    If tools that are developed/deployed incorporate all the localizable areas of the Firefox project it will be easier to share localizations and keep track of what’s done between them.

  2. on 14 Jan 2008 at 4:56 pm seth bindernagel

    Thanks, Wil. That is a really good point.

    It is definitely my hope that the tools will also help with all localizable areas. I’m trying to think of the example of how this would work and what the tool would do to answer the point you mention.

    Perhaps if the tool can identify just where the code lives inside whatever VCS is being used, it can help with all localizable content. Does that seem like a good starting point?

  3. on 14 Jan 2008 at 5:11 pm Wil Clouser

    I think this might be larger than what you’re talking about here, but I’d like to see a Mozilla L10n portal. Something where we can see L10n progress for each locale on each part of the project, whether that is the browser itself, the start pages, the framework for AMO, or the actual add-ons themselves.

    Following a lead from Axel I looked at damned-lies briefly (example of it at http://l10n.gnome.org/). It shows a lot of the reporting functionality I’d like and it’s open source.

    translations.launchpad.net has a lot of features I’d like to see too (specifically the localizing+reviewing .po files on the web), but some of our sites don’t use the .po format. We’d have to write a custom interface to get statistics from them and since launchpad isn’t opensource that seems like a deal breaker to me.

    Anyway, I feel like I’m outside the scope of the blog post, so I’ll finish up, but I’ve been thinking about the L10n portal a lot lately and I’m happy to discuss it more. :)

  4. on 15 Jan 2008 at 11:04 am bkor

    Please don’t limit the content of your posts on e.g. Planet Mozilla. Just show the whole post.

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply