-
Net Squared Mashup Challenge
Last year, Chris Hofmann and I participated in Net Squared’s annual conference as judges of a challenge that awarded various social enterprises leveraging technology and the Web to create social change. Frank Hecker from Mozilla Foundation also supported the conference by providing some funding. You might remember that Miro (who was at that time changing their name from The Democracy Player) participated in the conference and was one of three finalists who took home an award. (Mozilla Corp also granted $100,000 to Miro through the Participatory Culture Foundation to support Miro.)
It’s that time of year again and NetSquared approached me with new ideas for the upcoming conference, specifically describing a “mashup challenge”. The NetSquared Mashup Challenge will bring together a unique mix of people from the public and private sectors to develop and release mashups designed to provide deeper insight into the social issues affecting communities around the globe. The challenge is managed through a process that emphasizes community engagement, participation, and collaboration. NetSquared asked me to think about organizations who might participate. They also asked if any developers had interest in working with the organizations that are already enrolled in the challenge. I offered to blog about it, so if you’re interested just let me know and I can connect you with NetSquared. Nominated projects can be found here. Finally, if you know an organization who should participate and you’d like to work on the mashup with them, send me a note and we can make it happen.
Last year’s challenge brought together 21 organizations and supplied a variety of resources, including a share of the $100,000 Innovation Fund to help those organizations move their social web projects forward. It was a good experience and I’m looking forward to helping again.
-
A peak at the Community Survey presentation at FOSDEM
On Sunday at FOSDEM, Stas Małolepszy and I did a presentation about the Community Survey Program, displaying the results from our first two surveys and really trying to engage the audience to ask questions and provide feedback. I thought the presentation went pretty well. (Please let me know what you thought if you were there.) Stas is still working on some final analysis and then he and I will write a blog post with a lot of detail about what we learned.
Here’s a taste of the presentation. Just some tidbits….
Below you will find the mean responses and standard deviations for each question we asked in the first survey. Remember, in the first survey we asked two “big” questions that asked community members to disagree/agree (on a scale of 1-5) with the statements we made.
You’ll see on the graph the first six answers with an “@” symbol. Those are the elements of the first question. The question said “I feel that
- … I am satisfied with the amount of people involved with my local community project in the past year
- … there are more active newcomers to our community compared to last year.
- … it is easy to become involved at some level (localizing, developing, marketing, etc.) with the Mozilla project
- … I am connected to Mozilla and that Mozilla is interested in our community efforts to work on the project.
- … Mozilla is helping to grow local communities.
- … the overall health (satisfaction, enthusiasm, leadership, participation) of the community is good.
The next question read “What resources and actions would be necessary to make the community more satisfied and productive?”
- web hosting
- web storage
- more goodies (hardware, software, community-wide tools, marketing supplies, T-shirts, badges, etc.)
- helping to plan community meetings and events
- financially supporting community meetings and events
- helping the local community organize its members
- helping establish a legal entity (e.g. a non-profit organization) if necessary
- having a PR agency to help with press inquiries
- a visit from Mozilla to the community members
- providing a Mozilla website template for community websites in different locales
The summary statistics were encouraging. All means of the response were above the midpoint of 3. So, it may not be a stretch to think that the community believes the health is good. When asked about areas where we could provide support, we saw some interesting things. For instance, if you look at the last response, you’ll see that providing a “website template” to communities has the highest mean. Makes sense, doesn’t it? If we can provide a template for communities, it makes them more official, creates a sense of team, helps with Mozilla branding, and allows new communities to start up quickly. Our next step? Simply, we will investigate creating a template for communities to use. Simple findings like this make the program very valuable.

Data visualization is critical when you collect volumes of information. Stas used a statistics program called SPSS to generate the graphs. You’ll see later in our extended write up a lot of great graphs and illustrations of information.
We also were able to perform more than just summary statistics. One interesting thing we tried is called factor analysis. When a survey has many response variables, you can run a factor analysis to see if any set of variable can be condensed into a more easily explained, larger variable. Again, more on this in our detailed report.
The trick with factor analysis is to look closely at how each response variable relates to the others that load onto the new variable. Then, you have to name the new variable that explains why the responses all loaded where they did. We were able to “make up” two new variable where all the other responses could load. One variable, we called “Community Health and Dynamics” and the other “Feeling close to Mozilla”. Then we started to compare. Because of the way we designed the survey tool, we were then able to look at each locale to see how they compared after the factor analysis.
Below is picture of the factor analysis of communities who use a Spanish translation of the browser. You can see Mexico feel a little “less healthy” than the Argentineans and the Spanish.

But, wait! Don’t jump to any conclusions just yet. This analysis is directly related to all the response variables we saw in the graph above. And, you’ll remember that all those answers were above the midpoint response of 3. So, this is saying that, the Mexicans, on average answered above 3, but were not as hyper-positive and exuberant as, say, the Argentineans. Like all statistical analysis, it’s really imperative to understand the data before jumping to conclusions.
Lessons learned?
We need to do a much better job of collecting demographic information. In the first survey, we had no idea we would have over 1,100 people take it. We sent it to a list of 200 or so people and it propagated to a point where over 8,000 people saw the survey and 1,100 took it. But we had no demographics… It doesn’t render the information useless, but we need that…so we added it in the second survey. A quick demographic question helped us qualify the responses even better. Next time, we’ll add a bit more to the demographic question just so we know exactly who is taking the survey.
We also learned that it is important to include a “Don’t Know” option when asking about very specific things like video or online support from Mozilla.
And finally, we learned the old lesson that not everything translates perfectly into all languages. No real way around this except to try our best.
As I mentioned, Stas and I are working on a final report that will summarize a bunch of this. If you have questions, please come get me. I’d be happy to listen to suggestions or provide answers where possible.
-
FOSDEM BoF on L10n Tools
On Friday, February 22, we hosted a Birds of a Feather conversation about localization tools. I had blogged a bit about the event leading up to the day and was very please to see that we had over 20 people show up to the meeting.
The format was pretty simple. I introduced the team and what we have created to evaluate the any proposals we receive from community members who want to develop a localization tool and might need some support. Those can be found in a prior blog post by me titled, “Evaluating l10n tools proposals”.
I then turned the floor over to five different contributors who presented what they have been working on. Their presentations were actual demos of the software with interactive Q&A sessions. A lot of great questions came up about file import and export, client vs. web-based translation, translation management software and more.
My computer was being used for a few presentations, so I wasn’t able to take copius notes, but I asked each person to send me a few lines about their project so that it can be represented here in their words most accurately. Here are summaries from four of the five people who presented.
Alexandru Szasz, The Narro Project
“Narro really lowers the entry barrier to the software translation world by using a simple, intuitive interface and extensive checking to ensure that translation quality is kept high and people learn by translating, not by reading guidelines. I like to call it open translation because anyone can contribute, anyone can make better suggestions anytime and from anywhere. Translation maintainers benefit as well by pushing the changes to the versioning system or the other way around simply by pushing a button or executing a command.”
Friedel Wolff, Translate Toolkit
“The Translate Toolkit allows conversion of many file formats, (including the Mozilla l10n files) to standard translation formats allowing the use of many translation and translation management tools. Through the Translate Toolkit, Pootle allows web based management, dissemination, quality evaluation and web based translation, while still allowing offline translation. These tools try to simplify things, while providing ways of improving quality, even while more inexperienced translators are more easily able to join. These tools already form part of the localisation process for many teams and projects inside and outside the Mozilla community.”
Adrian Kalla
“My tool takes a completely new way to translate Mozilla based software like SeaMonkey, Thunderbird or Firefox itself. Thanks to its easy way of doing translation work by simply editing only a few text files with a Unicode text editor, this tool targets translators who wants to translate one or more of the toolkit-based applications in a short period of time. The tool can also do automatically: import an existing localization, incorporate new or changed text strings from Mozilla CVS or from a language pack, replace them in the local files temporarily by the original strings, import already translated strings from one application to an another (for example from Thunderbird to SeaMonkey) or compare the translated strings of two applications, commit changed or new strings back to CVS, make locally localized language packs and binary releases. (Some of the features to be implemented soon.)”
Jeroen Vermeulen, Launchpad Translations Project
- Online translation, but imports and exports allow offline editing using other toolsets. Online translation in particular requires no technical skills beyond such fundamentals as not translating variable names.
- Supports large projects (including Ubuntu, which is pretty large): separate translators and reviewers, assign teams to languages.
- Offers suggestions: alternative translations suggested by others, translation for same message identifier used elsewhere (effectively a shared dictionary), translations for same message id used in a third language.
- With Mozilla’s translation style, since the English text is not used to identify messages, you can change the English text without upsetting translations to other languages.
Launchpad project still lacking:
- Integration with code repository: doesn’t commit to your CVS.
- Exporting to XPI format. We’re working on it.
- Not open source yet.
Zbigniew Braniecki, IRC: Gandalf, from the Aviary.pl team also presented, but hasn’t been able to send me his description yet. I am sure he’ll comment on this post.
The next steps for moving forward: We need to gain consensus on what is the best way (if there is one) to support these projects. In some cases, it could be in the form of a financial grant to help further development. In other cases, it might be hardware resources to help scale the project. Or, it might be making simple connections between different people in the community. What people should understand is that there is no “one project” that we will support. We’d like to help those projects that make sense for the Mozilla community. I intend to push forward on ways we can help, working with each of these individuals. Finally, if you attended the BoF, please send us your remarks.
-
Student volunteers winning awards
I received a note from one of our student teams in India who volunteered to do market research for us. If you remember, I blogged about Team 21 from the Indian Institute of Management, Ahmadebad and the research they did about marketing Firefox in India. For their hard work, they “won the best industrial project of the year award for the work [they] had done for Mozilla”. I learned from Vijay’s email that his graduate program gives out an award to the best student team and his team won it. You can review all their work at the Spreadfirefox post they created. Great work, Vijay!
-
Localization Tools BoF finalized for FOSDEM
A friendly reminder: On Friday, February 22, 2008, we will host a Birds of a Feather meeting from 15:00 to 17:00.
It will take place at
Novotel Brussels Off Grand’ Place
120, rue du marché aux herbes
B – 1000 Brussels
tel: +32 2 500 3721We will use this session to discuss localization tools. Here is a rough agenda:
I. Brief introductions followed by brief background on tools development: who is the team working on this, what is the purpose, what is the rough timeline for implementation?
II. Seth and the Mozilla team describe the existing localization process, pointing out the pain points where we need improvement
III. Five localizers who are working on tools will demo or simply discuss their projects:
- Gandalf (Zbigniew Braniecki) will discuss his Python-based tool that is still in concept stage
- Alexandru Szasz from Rumania will demonstrate his PHP-based translation tool, Narro
- Adrian Kalla from Poland will discuss the tool he is developing to localize SeaMonkey
- Friedel Wolff from South Africa will present Pootle
- (possible presenter) Sophie Gauthier may present on OpenOffice localization efforts if she is able to make the meeting
IV. We open the talk for feedback on tools (if it didn’t happen during the demo) and a dialogue to address concerns or requests.
We hope you can attend. Please email me if you are interested so we have an idea on attendance: sethb at mozilla dot com



















