• Localization-QA survey results

    March 6th, 2009 by seth bindernagel with 2 comments »

    At the end of last quarter, we launched and analyzed a survey about l10n testing needs. The hope was to find areas where we could provide help to our localization community around how to test their builds. The analysis was done by Mozilla contributor, Murali Nandigama, and he posted his slides here. The next step is to implement something from those findings for the community.  Please take a look at the analysis and make help me with some conclusions.

    Here are some takeaways our team noticed when we looked at the slides.

    • Localizers are enthusiastic to see more automated tests and automation frameworks for testing compared to adding more Litmus manual tests.
    1. Survey participants might be assuming that more automated tests would provide the same functionality as Litmus manual tests.
    2. However, especially in the L10N context, font-rendering, text clipping, dialogue/character spacing etc., can be eye-only tests and might not be substituted by automated tests without a lot of non-trivial automation effort.

    Conclusion:  Litmus manual tests are important and hard to automate to replace visual verification.  Has everyone played with Litmus?

    • 95% of survey participants are using non-Bugzilla channels to report issues, problems, and bugs.  (Or, only 5% use Bugzilla to report issues.)
    1. Because of this, we cannot quantify and archive the effort of l10n volunteers in finding bugs.
    2. How are people logging issues with local problems?

    Conclusion:  We might need to blog to demystify the bug filing process for l10n volunteers.  Or, provide easy tools like bug-by-email templates.

    • In the survey, we specifically asked if l10n communities are testing for a things like non-US keyboard input, clipping of text in boxes, RTL etc.
    1. A majority of communities are either not aware of these testing steps have no need to test these issues (like RTL).

    Conclusion:  We might have to provide a generic blue-print for effective test planning for any locale, indicating what are the key l10n steps in test planning.

    • In the open comment section, we saw responses like this:
    1. Survey takers indicated that teams larger than 10 are using the l10n builds.
    2. Teams indicated that only one or two members are actually reporting problems and filing bugs.
    3. Some indicated that they do not have a formal test plan in place, no institutionalized knowledge-base on testing locales, and lack a coordinator/leader for their l10n testing efforts.

    Conclusion:  We might need a third-party QA service to help lead volunteer L10N test activities.

    I’m still sifting through the data to find who might benefit from some of these recommendations and findings.  If you’d like to make my job easier, please comment on what you think your locale needs.  Questions are welcome too, please.

    Many thanks to Murali who did the analysis posted above and helped me write this post.

  • Hierarchical facets

    March 5th, 2009 by seth bindernagel with 4 comments »

    Axel gave me a nice lesson yesterday about hierarchical facets, something I didn’t really know much about. (Or, if I did, didn’t know it had a name.)

    He envisions hierarchical facets as a way to display the shipping information for our locales and I want to see his sketch of that.

    I began to think that we might use this technique to organize the information on Mozilla’s localization dashboard more effectively.

    Axel passed me this example, which I really liked.  I began daydreaming of something like this as a way to display the content on our dashboard.

    Where I see…

    …the “subject” section in this example, we could present “product” or “localization”…

    …the “format” section, our dashboard would display whatever we didn’t choose in the “subject” section…

    …opportunities for new sections (not seen in the example), we could display open bugs that could link to Pascal’s web-parts dashboard page, tracking bugs for finishing a localization, or Stas’s web services bugs.

    …a real chance to daydream, we might display a fourth section showing remaining untranslated strings in a locale.

    What other sections could we add?

  • Helpful Mozilla localization documentation

    March 5th, 2009 by seth bindernagel with 7 comments »

    Yesterday, I posted in the moz.dev.l10n newsgroup (our main mailing list for communication among localizers) a summary of information for localizers who want to learn about our process, start a new localization, or keep track of all that needs to be done to become an official localization.

    I’ve blogged about this in the past, but am posting a reminder because it’s valuable information.  Also, I heard from a few localizers when I was traveling that the process is still unclear and we need a good checklist of information for people to review as they become involved.

    Here is a checklist (probably more detailed than a simplified checklist because our process has multiple parts) we have so far:

    As you start and continue through the process, these four links will be particularly helpful.  If you are familiar with our process and would like to link to more documentation, please list it here.

  • Lipikaar

    March 2nd, 2009 by seth bindernagel with 3 comments »

    I just had to point some attention toward the good folks at Lipikaar.  To get a sense of their technology, just click that link and you’ll see the tool immediately on their website.

    Here’s a link to their Firefox extension.

    You don’t have to speak Hindi, Marathi, Sanskrit, Nepali, Konkani, Sindhi, Kashmiri, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, Telugu, Oriya, Assamese, Kannada, Malayalam, Arabic or Urdu to see how cool or powerful this is.  But, if you do speak one of those 18 languages, now you’ve got a tool to help create content your constituents can read.  And, that’s thanks to Lipikaar.

    I’m blogging about projects like Lipikaar and Heredict because I want to see how we can impact the web in new markets.  Localization is just one small piece.  With website evangelism and the ability to create content, users will start to see dramatic increases in what’s available to them on Firefox and on the Web more generally.

    Please help spread this project around if you are in India or speak one of the languages listed above.