<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Adding contextual information to a localized build</title>
	<atom:link href="http://blog.mozilla.com/seth/2009/05/26/adding-contextual-information-to-a-localized-build/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mozilla.com/seth/2009/05/26/adding-contextual-information-to-a-localized-build/</link>
	<description>localization and community at mozilla</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Jun 2011 10:48:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: F Wolff</title>
		<link>http://blog.mozilla.com/seth/2009/05/26/adding-contextual-information-to-a-localized-build/comment-page-1/#comment-142691</link>
		<dc:creator>F Wolff</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 20:51:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mozilla.com/seth/?p=454#comment-142691</guid>
		<description>I started a series on my blog about podebug that generates these types of translations. We recently improved it some more for the upcoming release of the Translate Toolkit. There are different ways in which this is useful: not just for translators, but also for developers to test the translatability of what they write. The feature shown here (to add information about the origin of the string) is the topic of my &lt;a href=&quot;http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pseudolocalisation-podebug-2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;latest post&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I started a series on my blog about podebug that generates these types of translations. We recently improved it some more for the upcoming release of the Translate Toolkit. There are different ways in which this is useful: not just for translators, but also for developers to test the translatability of what they write. The feature shown here (to add information about the origin of the string) is the topic of my <a href="http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pseudolocalisation-podebug-2" rel="nofollow">latest post</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dwayne Bailey</title>
		<link>http://blog.mozilla.com/seth/2009/05/26/adding-contextual-information-to-a-localized-build/comment-page-1/#comment-141004</link>
		<dc:creator>Dwayne Bailey</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 10:41:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mozilla.com/seth/?p=454#comment-141004</guid>
		<description>Readers inspired by this use of &lt;a href=&quot;http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/podebug&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;podebug&lt;/a&gt; might also want to try the following before translating.

I use podebug to help define the priorities of what to translate in Firefox.  My definition of what is most important is based on what I believe a user will use most frequently and will see most often.  These are my &lt;a href=&quot;http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phases?view=markup&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;goals&lt;/a&gt;.  With the English text tagged using podebug it is then easy to see the text, to see which file it comes from and then assign that file to a given goal to create a list of &lt;a href=&quot;http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phaselist?view=markup&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;files and goals&lt;/a&gt;.

These goals are what&#039;s directing our current &lt;a href=&quot;http://translate.dyndns.org/nso/firefox35/index.html?showgoals=1&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Northern Sotho translation&lt;/a&gt; effort.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Readers inspired by this use of <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/podebug" rel="nofollow">podebug</a> might also want to try the following before translating.</p>
<p>I use podebug to help define the priorities of what to translate in Firefox.  My definition of what is most important is based on what I believe a user will use most frequently and will see most often.  These are my <a href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phases?view=markup" rel="nofollow">goals</a>.  With the English text tagged using podebug it is then easy to see the text, to see which file it comes from and then assign that file to a given goal to create a list of <a href="http://zaf.svn.sourceforge.net/viewvc/zaf/trunk/po/fftb/phaselist?view=markup" rel="nofollow">files and goals</a>.</p>
<p>These goals are what&#8217;s directing our current <a href="http://translate.dyndns.org/nso/firefox35/index.html?showgoals=1" rel="nofollow">Northern Sotho translation</a> effort.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: me</title>
		<link>http://blog.mozilla.com/seth/2009/05/26/adding-contextual-information-to-a-localized-build/comment-page-1/#comment-141000</link>
		<dc:creator>me</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 08:28:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mozilla.com/seth/?p=454#comment-141000</guid>
		<description>Sorry, your screenshot doesn&#039;t enlarge when you click on it, so it is unreadable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, your screenshot doesn&#8217;t enlarge when you click on it, so it is unreadable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

