-
Pad.Ma, Firefogg, and Mumbai Community
I’ve had the luck a couple times of sitting in on a presentation by Arun Ranganathan where he takes an audience through a guided tour of the Open Web with some really beautiful demos from our evangelism team showing off HTML 5 in Firefox. Oftentimes, when Arun is presenting the future of the web as a platform, I can see attentive developers begin to imagine a web page and a browser where a set of third-party plugins (like our favorite target, Flash) isn’t necessary. A very powerful part of the demo is when Arun presses ctrl+U to view source and web developers in the audience see exactly what is happening in the demonstration. What makes these demos even more impressive is when you meet a company or team of inspired individuals in the audience who is bringing the Open Web to end-users with their project.
Our last trip to India was no exception.
On our first Sunday night in Mumbai (Feb 22), we co-presented with one of these organizations at a Mozilla community meetup. The group calls themselves Pad.Ma or, in longer form, the Public Access Digital Media Archive. The project “is an online archive of densely text-annotated video material, primarily footage and not finished films. The entire collection is searchable and viewable online, and is free to download for non-commercial use.” And, right on their website, they state their intentions to align with web standards:
Q: Which browsers do you support, on which platforms?
A: We currently support Firefox and Safari, on Linux, MacOS and Windows. We do not support Internet Explorer. However, if you wish to endeavour to make the site work on IE, please appeal to IE to support web standards in their next version.(In fact, for some fun, fire up IE and visit their website to view a strong statement from them regarding your present use of IE.)
More on the meetup, but let’s rewind by just a few hours before we met Pad.Ma face-to-face…
After a four hour roadtrip on the Pune-Mumbai highway, we arrived at our hotel in the cool neighborhood of Mumbai called Bandra. Freshened up in about fifteen minutes, we piled two-by-two into autoricks and motored our way on a humid evening through the snaking streets to the event location. Arun had treasure map-like directions that led us down narrow alleyways. “When you see a cross on the wall, proceed a few more feet and you’ll see an apartment entrance on your right…” Arun read as we navigated through the Pali Hill district’s corridors. Up a few stories and our eyes opened to a rooftop event with a large projection screen, bean bag chairs, a minibar with soft drinks and beer, and two big vats of local food. We made it.
Invited by a local community member named Sanjay, about 25 people came to hear us speak about the Open Web and how we were building community in India. After our presentation, the team from Pad.ma followed by showing their amazing work to archive movies on the web. If you’re a movie person, this site will fascinate you, so please look around it. The Pad.ma presentation was followed by their demo of the “Firefogg” addon, which allows you to easily convert videos to .ogg theora video compression format.
It was a nice tandem. Arun chatting about the Open Web and explaining cutting-edge demos. And, just when we thought we might lose the audience on how the technology could be applied, Pad.Ma presented their work and the Firefogg addon. It was a nice blend of demos and practice and I believe the group’s imaginations were sparked. The Open Web had been delivered to a rooftop audience in the Pali Hill neighborhood of Bandra. Sometime during the evening, fireworks started to explode. This was not planned. An Indian wedding was taking place in around the corner.
-
Mozilla Trip To Pune, India
Over the next few days, it’s likely that Arun, Ragavan, and I will post a few write-ups about our trip, describing all that we did and doing a bit of a postmortem (a very popular Mozilla term that isn’t so literal here since we have so much growing and happening In India).
Our first big event was the three-day conference at gnuNify ‘10 held in Pune. On Friday, February 19, we held an entire track to chat about Mozilla. Arun gave a talk on web standards that seemed to be a crowd favorite throughout the entire trip. Ragavan chatted about Mozilla Labs, and, since all of our Indian localizers are there, I invited Axel to join so we could chat about the new project “l20n” which I’ve blogged about in the past. The rooms were pretty packed, in some cases, standing room was the only option.
I was particularly pleased that about half of our localizers cut out of work early on Friday to see Axel and me. Not only did we chat about l20n, but we reviewed a new locale (मैथिली Maithilī), worked on moving Oriya out of beta status, and caught up in person with some of our most dedicated community members.
On Sunday, we held our annual entrepreneurs breakfast with local web entrepreneurs in Pune. Arun lead the morning with a detailed discussion about the Open Web, covering the following:
- The Open Web as a platform
- Future of video on the Web
- Device orientation events in Firefox
- Font issues on the Indian Web
- The geolocation API
- WebGL and 3-D graphics
At the end of session, we held a small workshop where we split the groups into teams of three and asked them to come up with entrepreneurial ideas that encapsulated all that we had discussed. The groups were given 10 minutes to come up with their ideas. Then, each team had one minute to present to the audience. We served as a panel, questioning about the idea, potential business model, etc. Of the ideas we saw, four stood out:
- A “Typekit.com” for indian languages – typekit.in
- e-learning classrooms for physically impaired – using video capabilities of HTML5
- A video mashup app – something like online maps with text to speech audio and video
- Using the geolocation API from Firefox – giving users local search results through a map website
Everyone’s ideas were great, but we selected these as standouts and gave the winning team some Mozilla stuff. We chose the e-learning idea. We offered to follow up on specific ideas and questions if anyone had them. The team that came up with the geolocation API use-case has already started their business and intends to experiment with the technology and promote Firefox on their local map website.
In conclusion, the event in Pune was a great weekend for us to kick off our Indian adventure. We landed into familiar arms since we presented at gnuNify ‘09. Because of that, we saw many faces we already new and were able to really push our conversations to very technical levels and Mozilla-related ideas.
-
Language Pack vs. Official Localization
After shipping Firefox in ~75 localizations on release day, someone might ask if there are any more languages we could add? Of course there are. In fact, the Mozilla L10n-drivers team continues to receive a lot of requests to launch official translations of Firefox as new locales. Coordinating the release of 75 locales takes sizable human and machine time, and managing the outreach can seem like a full-time job for more than one person.
Because we field many requests by volunteers interested in becoming an official localization, we have to find what is best for us and them. That can mean promoting smaller localizations as language packs on our addons website. Oftentimes, we find that a language pack might be the best possible solution for a new localization.
To make that determination, the l10n-drivers will work with the volunteer to assess not only how many users there might be, but also what productization elements might be included. By productization elements, I am referring to things like
- embedded search providers such as Wikipedia, Amazon, etc.,
- web protocol handlers like Yahoo as a “mailto:” option, or 30 Boxes as a “webcal:”, and
- “live bookmarks“, which is an RSS feed for a local news provider that will be included in the bookmark toolbar.
Among many other things to do around release time, localizers are responsible for selecting each of the above for the localized version based on what they believe is best for local users.
Now, for new localizers who request that we add a version where Firefox already has prominent usage, it is important to determine if the services they are suggesting will be measurably different from what is already included in the predominant version in the region. For instance, I recently asked a Breton localizer if his productization pieces would be dramatically different from what our French version already provides. If the answer is no, a language pack might be the best best to serve this niche user base. In this scenario, users download the dominant regional version, and then install the language pack to change the strings to the niche locale. They use the productization pieces from the dominant version since those were determined to be the same for the niche user base. (As an added bonus, with an addon like Locale Switcher or Quick Locale Switcher, a user can switch between language packs that are installed on his or her profile.)
In closing, it’s not bad to be a language pack! I get the sense that somehow contributors might think it is. We don’t diminish someone’s contribution to an arbitrarily lower level if they are not an “official” localization. But, for the resource and demand reasons mentioned above, we often like to promote language packs as a solution.
-
New Reports Furnish Metrics to Our Localization Community
From the hard work by Mozilla’s Metrics team comes localizer metric reports that will show growth and usage data for each of our Firefox locales. The l10n-drivers team has been asking in meetings if we could show the impact that our volunteers are having with reports like the one sampled below. If you click the following link you will download a sample report.
Initially, I sketched out what I thought would be valuable information for the report, ran it by the l10n-drivers, and sent it to the metrics team to start implementation. In my opinion, an effective report provides both download and active daily user information to our localizers about their locales AND the geos in which their locales are being used. Let’s review the contents for those who might need a guide. Feel free to reference the attached screen shots as you read.
Locale-specific information
We are presenting both the download and active daily user (ADU) information (usages statistics and pie charts) for versions of Firefox. ADUs are based on the blocklist pings we track. (More on blocklist can be found at Morgamic’s post.)
Geographic-specific information
Each report will show both the download and blocklist for the top five locales inside a country where the localizer’s translated Firefox is most prominently used. In many cases, this is easy to map. Locale code “fr” is probably most prominently used in France. “de” in Germany. “es-ES” in Spain. In some cases, we’ll have to make guesses, like for our Kurdish localizers. Finally, we will provide a list of the top ten countries (by average blocklist pings) where the localizer’s Firefox is being used.
For the first time, our community of l10n volunteers will have a more comprehensive set of data points to help measure the progress and spread of their work. By providing both locale and geographic information, these reports illustrate the impact that each localization team is providing.
Below are two images of a sample two page report.
and
-
Mayan Inspiration
When I was at the Mozilla Camp in Chile, I met Julián Ceballos, the team leader from Mexico’s Yucatán Peninsula who is working on localizing Firefox in Mayan. Yesterday, he wrote me, saying,
“In Mozcamp i said, mozilla is no helping just to translate firefox to mayan, mozilla is helping to rescue and make strong the mayan language. Well, i’ll send it and we’ll be in contact.” [sic]
Aw, shucks. That just makes me happy.
Maybe I have delusions of grandeur as I sit here and sip my Kool-Aid, but I think there is something critical to language preservation happening in the Mozilla localization project for cultural anthropologist and linguists to study. I’ve discussed this topic with other Mozillans who are interested like Tiffney Mortensen, Chofmann, Staś, John Lilly, Søren Skrøder (Mozilla Denmark), and Kadir Topal (Mozilla Germany). Every time we ship a new version, even for some of the most niche locales, Mozilla helps just a little bit to preserve the culture of language and communication. Imagine how unique an experience it becomes for a total newcomer to browse the web with an application whose user interface is both translated and customized for local use. That can be very powerful and is why we want Mozilla locale count to continue to grow.
To see a little more about what our Mayan friends are doing, check out these links:
- Mayan Firefox language pack
- Screen shot of Mayan Firefox
- Mozilla México en Mérida, Yucatán
- Local press
Do you know of a new localization effort? I will pay chocolate dipped cake donuts for every referral that becomes a localization.





















