<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mozilla Web Development &#187; Localization</title>
	<atom:link href="http://blog.mozilla.com/webdev/category/localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mozilla.com/webdev</link>
	<description>Everybody Likes Ninjas</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 16:41:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Improving Mozilla Web Localization, Part 3: Challenges for Tools</title>
		<link>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/17/improving-mozilla-web-localization-part-3-challenges-for-tools/</link>
		<comments>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/17/improving-mozilla-web-localization-part-3-challenges-for-tools/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 08:14:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fred Wenzel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[l10n]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mozilla.com/webdev/?p=615</guid>
		<description><![CDATA[This is the final post in a series of three posts on Next-Generation Web Localization at Mozilla. If you haven’t read it, please start with the first post. Again, this is a discussion starter and nowhere close to a final decision. Your opinion on the issue is very valuable, so please leave comments. In part [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3132/2504310138_f7d3e1aec3_m.jpg" alt="Tools" class="alignright" aligh="right" /><em>This is the final post in a series of three posts on Next-Generation Web Localization at Mozilla. If you haven’t read it, please start with the <a href="http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/11/improving-mozilla-web-localization-part-1-whats-wrong/">first post</a>. Again, this is a discussion starter and nowhere close to a final decision. Your opinion on the issue is very valuable, so please leave comments.</em></p>
<p>In part 2 of the series, I explained some organizational challenges when growing a web localization team healthily. In this post, I want to outline some of issues <strong>localization tools</strong> are facing on the web.</p>
<p>Note: In this article, the term <em>localization tools</em> is referring to <em>developer tools</em> that human beings can use to localize web applications. This is unrelated to automatic translation tools like <a href="http://translate.google.com/">Google Translate</a> or <a href="http://babelfish.yahoo.com/">Yahoo Babel Fish</a>.</p>
<h3>The thin line between developer and localizer</h3>
<p>Most translatable Web content at Mozilla is represented as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext">GNU gettext</a> .po files as part of the regular the source code. Localizing web applications is therefore still very much a technical task: Checking out a source tree, editing a .po file, checking it back in, (optionally waiting for the staging server to pick up the changes and checking out one&#8217;s changes online), that sounds very much like a developer&#8217;s work, not as much like the core concern of a localizer. </p>
<p>A lot of tools do not try to change that. They are mere frontends to translating .po files, but they do not help you translate the <em>website</em>. One way to change this would be building a <a href="http://ozten.com/psto/2009/08/14/a-sketch-of-po-liveedit/">&#8220;PO live edit&#8221;</a> tool, as my colleague Austin King describes in a recent blog post.</p>
<p>Please read his post for more details, but the idea is to build a translation tool that requires zero set-up, has a small learning curve, and ties web site translation together &#8220;end-to-end&#8221;, i.e., from development to deployment in one go.</p>
<h3>.po or not .po?</h3>
<p>Another problem we have is that not all of our pages are completely localizable in .po files only. Most notably, the web site mozilla.com mainly consists of straight HTML files, tied together with some PHP. But also other pages, like AMO, have some content in localizable HTML files. The rationale is that these texts would add a huge number of strings to the .po files if they were split up in that fashion, and it would be significantly harder for localizers to translate these out of context. Therefore, having localizers translate straight HTML from a file is considered the &#8220;lesser evil&#8221;.</p>
<p>The reason why these are so different is that these pages sometimes do not only contain translatable content, but they may also require the localizer to add or remove bullet points, or replace links to a US-centered site with another locally applicable option.</p>
<p>Currently, we are not aware of a tool that makes these localizations easier. Some tools, like <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/html2po">html2po</a>, try to extract strings from an HTML file and drop them into a .po file (one string per <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Block_elements">block-level element</a>, for example), with varying success. While this allows using .po-capable tools on the resulting files, it removes the flexibility to perform &#8220;content-changing localization&#8221; as described above. Finally, it also makes the .po file <em>authoritative</em>, i.e., if one localizer edits the generated .po file but another one prefers editing the HTML template, we are going to run into non-trivial merging problems.</p>
<p>Making HTML translation easier is definitely a &#8220;slippery slope&#8221; towards building a full-blown HTML editor, which by all means we want to avoid. However, I can imagine integrating <a href="https://bespin.mozilla.com/">Bespin</a> with a web site instance and allowing localizers to collaboratively edit the HTML file right where it will show up eventually.</p>
<h3>Comments?</h3>
<p>This is where you come in: <strong>Please leave comments.</strong> If you are a localizer yourself, please tell us what does or what does not work well for you. What is your workflow like? Are you happy with it or would you like to change it? If you have used or witnessed a tool before that you found provided an <em>innovative solution</em> to the problems outlined above, please tell us. </p>
<h3>Acknowledgments</h3>
<p>This series of blog posts was a result of many discussions with sethb, gandalf, stas, ozten, pascal, pike and others interested in making Web localization better. Thanks for your input, guys!</p>
<p><small>Photo Credit: <a href="http://www.flickr.com/photos/22280677@N07/2504310138/">“Old Tools”</a>, CC by-sa licensed by Svadilfari on flickr.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/17/improving-mozilla-web-localization-part-3-challenges-for-tools/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Improving Mozilla Web Localization, Part 2: Organizational Challenges</title>
		<link>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/12/improving-mozilla-web-localization-part-2-organizational-challenges/</link>
		<comments>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/12/improving-mozilla-web-localization-part-2-organizational-challenges/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 19:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fred Wenzel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[l10n]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mozilla.com/webdev/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[This is the second post in a series of three posts on Next-Generation Web Localization at Mozilla. If you haven&#8217;t read it, please start with the first post. Again, this is a discussion starter and nowhere close to a final decision. Your opinion on the issue is very valuable, so please leave comments. In yesterday&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm1.static.flickr.com/34/72949752_499f70c163_m.jpg" alt="Dictionary" class="alignright" align="right" /><em>This is the second post in a series of three posts on Next-Generation Web Localization at Mozilla. If you haven&#8217;t read it, please start with the <a href="http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/11/improving-mozilla-web-localization-part-1-whats-wrong/">first post</a>. Again, this is a discussion starter and nowhere close to a final decision. Your opinion on the issue is very valuable, so please leave comments.</em></p>
<p>In <a href="http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/11/improving-mozilla-web-localization-part-1-whats-wrong/">yesterday&#8217;s post</a>, I described the problem we are facing with an increasing amount of localizable websites under the roof of the Mozilla project. In short, I concluded that getting more possible localizers involved is a way to solve this &#8212; but scaling the localizer community has to happen in a healthy way.</p>
<h3>Crowd-Sourcing Localization?</h3>
<p>Engaging an arbitrary amount of people in solving a problem even has a fancy buzz-word nowadays: <em>&#8220;crowd-sourcing&#8221;</em>. But is this what we want for the L10n community? Increasing the sheer amount of translations is not going to help anyone, unless they are <em>good</em> translations. In other words, we want <strong>more signal, not more noise</strong>.</p>
<p>In addition, when improving Web L10n, one rule is the most important: <strong>Don&#8217;t break what works.</strong> We have an amazing group of localizers who are indispensable and it would be foolish to demote them to some sort of &#8220;translation monkeys&#8221;. Likewise, merely shifting their work from actual localization to the tedious task of approving &#8220;crowd-sourced&#8221; strings one by one is not going to make their lives any easier or more fun.</p>
<h3>Scaling Locale Ownership: Hierarchies</h3>
<p>One possible way to tackle this dilemma is what we could call &#8220;hierarchical community management&#8221;. One or more <strong>locale owners</strong> should be able to delegate localization authority for one or more projects to a set of other localizers. These contributors can, in turn, either localize a particular project themselves or decide to pass on localization rights in a similar way, with or without the need to sign off on the changes their respective delegates perform. By making the whole process <strong>opt-in</strong> and <strong>as fine or coarse-grained as the localizers desire</strong>, it is ensured that for one locale, a small group of very active people can cover it all, while for another locale, the work can be spread over a substantial number of shoulders.</p>
<p>With a hierarchical permission system, delegating work to known localizers is not the only thing getting easier. It gives newcomers a very structured way of entering the L10n world in the limits of a single project or two, and to &#8220;climb up the tree&#8221; by building reputation in the community.</p>
<h3>But what are good translations? &#8212; Building a Reputation Model</h3>
<p>You might have noticed, for approving translations from other people, the per-project localizers will still have to read and accept a possibly huge amount of translations. This is not only tedious, it may also take longer than just translating things oneself. Therefore, when building a foundation for next-generation Web L10n, reputation should not only be assignable by &#8220;admins&#8221;, but also earnable from within the system.</p>
<p>A good example of such a system is <a href="http://answers.yahoo.com">Yahoo Answers</a>, an online Q+A/advice community. They do not only give you points for contributing (i.e., adding to either &#8220;noise&#8221; or &#8220;signal&#8221;), but users are also able to &#8220;thumbs up&#8221; or &#8220;thumbs down&#8221; individual contributions, therefore <em>dividing</em> noise from signal. If we give localizers the opportunity to <strong>approve contributions in bulk</strong> that were added by a trusted individual or based on a specific thumbs up/down level determined by the community, it&#8217;ll be a powerful tool for involving more contributors without decreasing the translation quality. If we, in turn, give the contributors a measurement of <strong>reputation</strong> for submitting successfully approved translations, they are able to build a tangible reputation level that&#8217;ll facilitate their advancement in the L10n community.</p>
<h3>Summary</h3>
<p>On an organizational level, next-generation Web L10n needs to be based on a flexible, hierarchical community structure that retains strong locale ownership in order to ensure a high level of quality, but at the same time enables and encourages &#8220;newcomers&#8221; to build a tangible reputation in the community.</p>
<p><small>Photo Credit: <a href="http://www.flickr.com/photos/calliope/72949752/">&#8220;pronouncing dictionary&#8221;</a>, <em>CC by</em> licensed by Muffet on flickr.</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/12/improving-mozilla-web-localization-part-2-organizational-challenges/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Improving Mozilla Web Localization, Part 1: What&#8217;s Wrong?</title>
		<link>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/11/improving-mozilla-web-localization-part-1-whats-wrong/</link>
		<comments>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/11/improving-mozilla-web-localization-part-1-whats-wrong/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 15:49:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fred Wenzel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[l10n]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mozilla.com/webdev/?p=609</guid>
		<description><![CDATA[Last week I had the chance to travel to Berlin, Germany, and discuss &#8220;Localization on the Web&#8221; with our Localization (L10n)-drivers team. In a small series of three blog posts, I would like to point out what the &#8220;pain points&#8221; are for Web L10n at Mozilla, and start a discussion on how to fix them. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm1.static.flickr.com/70/227505138_6336873163_m.jpg" alt="Rosetta Stone (replica)" class="alignright" align="right" />Last week I had the chance to travel to Berlin, Germany, and discuss &#8220;Localization on the Web&#8221; with our Localization (L10n)-drivers team. In a small series of three blog posts, I would like to point out what the &#8220;pain points&#8221; are for Web L10n at Mozilla, and start a discussion on how to fix them.</p>
<p><em>Please note that none of this is authoritative &#8212; it&#8217;s a complicated topic and making mistakes is easy. If you feel something is misrepresented, please leave a comment and speak your mind.</em></p>
<h3>The status quo</h3>
<p>Here at Mozilla, we are very proud and honored to have an awesomely active localization community that works hard to bring mozilla products and web sites to you in <em>your</em> language. Without them, it would be impossible to publish, for example, <a href="http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html">Firefox in 75 languages</a> and <a href="https://addons.mozilla.org/">AMO</a> in 33.</p>
<h3>What&#8217;s wrong?</h3>
<p>Product localization at Mozilla works very well: The localizers show unmatched dedication to, and pride in, getting every version of Firefox to their fellow speakers. And a lot of these localizers don&#8217;t stop there: They also translate websites like <a href="https://addons.mozilla.org">AMO</a>, <a href="http://support.mozilla.com/">SUMO</a>, <a href="http://mozilla.com">mozilla.com</a>, or <a href="http://mozillaservice.org/">Mozilla Service Week</a>. But the more web sites are being released, the higher the work load gets for the localizers. Our teams in some locales can handle that pretty well, both because they are mature, well-oiled teams and because their size allows them to delegate different projects to different people without overworking individual localizers. Others however, be they a newly-founded team or a locale just naturally smaller in size, can find it overwhelming to translate not only the flagship application Firefox but also many other projects that are equally as important to the end users.</p>
<p>I want to make clear that these localizers are not slackers: Their day has 24 hours like everyone else&#8217;s, and they have a day job and families to take care of as well. Therefore, they have to prioritize and some projects just don&#8217;t make the cut.</p>
<p>In addition, <em>starting</em> to be a localizer can be hard. Some of our existing localizers are developers with a non-English mother tongue (like myself, for example) who can check out an SVN repository, edit a .po file, submit a patch, etc. before they&#8217;ve even had breakfast. Other possible contributors might not be that technical and still want to help. Currently, when somebody asks <em>&#8220;how can I translate project X?&#8221;</em> the answer is often neither obvious nor trivial.</p>
<p>The fact that some localizers and locales cannot keep up with the amount of localization needed for various projects under the roof of Mozilla is not a bad thing. It&#8217;s rather a sign of success: All over the Web, Mozilla included, localized websites are becoming the rule rather than the exception. After users have become accustomed to a <em>browser</em> in their own language, <em>websites</em> in their language are the logical next step. But no-one can expect single localizers to bear that task all by themselves.</p>
<h3>What can we do?</h3>
<p>What we would like to do is lower the entry-level to localizing Mozilla websites by making it quick and easy, while not impairing the established workflows current localizers have. This will not only reduce the individual work load on existing localizers and their projects, it can also make it easier for interested community members to become a localizer, by taking on projects that are less overwhelming in size and therefore easier to digest.</p>
<p>Why is this not as easy as installing a production instance of the numerous &#8220;translation tools&#8221; out there and pointing it at our projects? This will be covered in the next two blog posts, addressing some organizational issues first, followed by some technical challenges.</p>
<p><small>Photo credit: <a href="http://www.flickr.com/photos/namlhots/227505138/">&#8220;Touching Rosetta&#8221;</a>, CC by-sa licensed by namlhots on flickr</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mozilla.com/webdev/2009/08/11/improving-mozilla-web-localization-part-1-whats-wrong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

